零点看书

字:
关灯 护眼
零点看书 > 我在日本当文豪 > 第144章 《伊豆的舞女》震惊巴黎第七大学校长!

第144章 《伊豆的舞女》震惊巴黎第七大学校长!

第144章 《伊豆的舞女》震惊巴黎第七大学校长! (第2/2页)

孔贝斯科看完《伊豆的舞女》后,彻夜难眠,是真的一宿没睡着!
  
  如果说《失乐园》的法文译本让他感受到了日式爱情和日本文学的美,那《伊豆的舞女》就是把这份朦胧的感受给强化了一百倍!
  
  毫不夸张的说,里面的六部短篇,尤其是和书名同名的那篇《伊豆的舞女》,让孔贝斯科有种仰视顶级文学家的无力感。
  
  这是他迄今为止看过的,最好的,最棒的短篇之一!
  
  甚至可以与三大短篇巨匠之一的居伊·德·莫泊桑相提并论!
  
  今天天一亮,实在忍不住的孔贝斯科马不停蹄地去找了奥德梅松,把《伊豆的舞女》拿给了他。
  
  然后奥德梅松也被震惊的久久没有说出话来。
  
  两人在奥德梅松的家里一直沉默了两个小时,最后奥德梅松决定带着《伊豆的舞女》来巴黎第七大学,把它拿给七大的校长帕特里克·莫迪亚诺看。
  
  两人一路风驰电掣,终于赶在帕特里克·莫迪亚诺离开前到了他的办公室。
  
  “奥德梅松老师,孔贝斯科老师,你们怎么来了?”
  
  刚过完自己52岁生日的莫迪亚诺看到这两个不速之客后,笑着走来和他们一一拥抱,好奇问道。
  
  “莫迪亚诺,你快看看这本书。”奥德梅松将手里的《伊豆的舞女》递给了他,一副焦急的模样。
  
  “难道是您的新?”莫迪亚诺来了兴趣,接过书一瞅,脸上的笑容顿时消失,“伊豆.舞女这是日本、韩国还是华国的?”
  
  “是日本的纯文学短篇。”奥德梅松说道。
  
  这下莫迪亚诺更没兴趣了。
  
  他读过很多国家的,其中最讨厌的就是日韩文学。
  
  前不久在巴黎热销的《失乐园》他也看了,那本书倒是有点意思,确实值得去年的龚古尔文学奖。
  
  不过一本书可不能改变他对日本文坛的看法。
  
  看出了他的不屑,奥德梅松补充道:“这部短篇集是《失乐园》的那个作家写的。”
  
  “哦?”原本已经把书放下的莫迪亚诺又把书给拿了起来,“那倒是值得一看。不过我一会儿就要去行政办公楼商量七大和五大的合并项目,只能先随便看几眼了。”
  
  “相信我,只要看过它,你就会认同,看它比去做任何事情都值得!”奥德梅松笑道。
  
  “比促成七大和五大的合并项目还值得?”莫迪亚诺不禁笑了。
  
  促成七大和五大的合并,放在整个法国教育史当中,都是件功德无量,足以名垂千古的大事。
  
  他不相信这部短篇能有如此魔力。
  
  说起七大和五大,就不得不提一嘴巴黎大学的魔幻历史。
  
  巴黎大学创建于1200年,后于1968年因大量学生抗议课程落伍及填鸭式的教育,要求更多的学术自由和校园民主,法国政府便对巴黎大学作了一连串的改组和调整,组成13所独立大学。
  
  即现在的巴黎第一至第十三大学。
  
  这十三所大学各自独立没有隶属关系,编号只代表顺序,与质量以及名望无关。
  
  而其中最著名的便是靠回廊连结在一起的五大和七大。
  
  只这两所大学就出了四名诺奖得主,其中包括世界闻名的居里夫妇!
  
  莫迪亚诺受聘为七大校长后,便一直致力于推进五大和七大的合并。
  
  一旦这两所顶级大学合并,那法国教育界就会多出一个庞然大物!
  
  他的名字也会被永远刻在巴黎大学的丰碑上!
  
  这是莫迪亚诺此生最高的追求,他想不到有什么事情的优先级能超过它。
  
  原历史中,莫迪亚诺最后没能成功促成这个合并项目。
  
  五大和七大最终于19年合并重组,那时的他早已不是七大校长。
  
  但戏剧性的是,莫迪亚诺在2014年获得了诺贝尔文学奖,成了法国历史上第十七个获此殊荣的文学家,让他间接也圆了名垂青史的梦。
  
  “值得!”奥德梅松和孔贝斯科同时点头道。
  
  这下莫迪亚诺的兴趣完全被勾起来了。
  
  他不认为两位大文学家会无聊到跑这儿来消遣自己。
  
  看来真是一部值得一看的好书。
  
  莫迪亚诺兴致勃勃的翻开《伊豆的舞女》。
  
  第一篇名字叫《招魂节一景》,法国没有鬼节,取而代之的是家喻户晓的万圣节。
  
  要把日式传统节日和风俗翻译过来,其实难度挺大。
  
  但这次的出版方是香奈儿集团,杰拉德又想通过这事帮女儿结个善缘,所以投了大量成本下去。
  
  《招魂节一景》的法文翻译十分出色,让莫迪亚诺一下子就对这个“伊作马戏团”有了兴趣。
  
  “风格鲜明的民俗景观、丰满立体的人物塑造、简短却不失深度的故事剧情.从短篇的角度看,它确实很棒!”
  
  莫迪亚诺花了十分钟看完了《招魂节一景》。
  
  光是第一篇,就让他觉得这时间花的很值,不亏了!
  
  随后的《生命保险》、《矿井里的人们》,一篇比一篇精彩,且没有那么浓郁的日式文化后,他看的更加顺畅和舒服了。
  
  “译文版本都这么好看,难以想象它的原著该多么惊艳!”同为文学家,莫迪亚诺深知翻译对一本的杀伤力。
  
  如果《伊豆的舞女》本身有90分,被翻译成法文后,即便翻译者再怎么用心,译文恐怕也只能达到72分的水准。
  
  这还是翻译者水平够高的情况下。
  
  正常的译文,往往只能达到原著六成的水准。
  
  90分的,翻译后就剩下54分了,连及格线都达不到,再加上是日本文学,难怪那些出版社不敢赌。
  
  可现在,就是这72分的译作,都让莫迪亚诺深陷其中,无法自拔!
  
  所有的情绪都被积蓄了起来,他感觉心脏仿佛被一只手给攥紧了。
  
  现在也正好是他看到《伊豆的舞女》正文的时候!
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
我的恐怖猛鬼楼 夏日赞歌 剑道第一棺 为了长生,我挖自家祖坟 修行,从变成反派开始 谁与争锋 最强末日系统 三国之无赖兵王 了不起的盖慈比 仙尊天幽